Lomelind (lomelind) wrote,
Lomelind
lomelind

Вдруг кто знает?

Френды мои, а не попадалась ли вам программка-переводчик (или онлайн-переводчик) с такими характеристиками:
- неограниченность куска для перевода (или ограниченность но в масштабе 1-2 листа а4)
- внятный перевод больших предложений и сложных грамматических конструкций (т.е. предложение на полстраницы - должна перевести без потери смысла)
- с настраиваемым или пополняемым словарём. Например если я знаю что в данном тексте слово "почка" - анатомическое, и переводиться должно как "нирка" а не как "брунька" - мне нужна возможность это указать и запомнить, а не искать по тексту все вхождения и править. Аналогично и с терминологией - в некоторых случаях такой перевод неправильный с точки зрения языка, но нужен именно он.
- в идеале (не обязательно, но это было бы уже совсем супер) - уметь быть натравленным на ворд и сохранять разметку шрифтов (жирный-курсив-подчёркнутый-прописные буквы - размер шрифта), абзацев, символов (если в тексте есть объект "формула" то в переводе тоже должен быть объект "формула" и на том же месте)

В общем если кто даст наводку - буду очень благодарна.
Живого переводчика не предлагать - работает долго и хочет денег
Tags: вопрос, комп, нид хелп
Subscribe

  • злое

    С вот этими людьми, которые должны прийти и что-то принести и/или что-то сделать - вообще реально договориться по времени и чтоб они сделали как…

  • Газонокосильщики - сволочи!!!

    Ну то есть понятно, что в первую очередь сволочи те, кто их послал - но и сами они тоже согласились на эту работу вряд ли под дулом автомата. Во…

  • гипотетическая ситуация.

    Осторожно, ситуация не из приятных. Предположим, вы обнаруживаете себя в незнакомой части своего города. Ну то есть вы считаете, что город тот же,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments